113 داستان دوست داشتنی جهان به بازار کتاب ایران می رسد

به گزارش فیس راز، محبوبه نجف خانی در مصاحبه با خبرنگاران از انتشار 113 داستان دوست داشتنی جهان اطلاع داد و اضافه کرد: در این مجموعه، علاوه بر قصه هایی از برادران گریم و اندرسن و اسکار وایلد، چند اسطوره هم گنجانده شده است. اسطوره هایی که برای مخاطب ایرانی، شناخته شده نیستند و می تواند جذاب و خواندنی باشند.

113 داستان دوست داشتنی جهان به بازار کتاب ایران می رسد

مترجم پسرخاله وودرو به این که مجموعه 113 داستان دوست داشتنی دنیا را انتشارات زعفران منتشر می نماید، اشاره و بیان نمود: این قصه ها قرار است هم به صورت یک مجموعه واحد منتشر گردد هم به صورت تفکیک شده در اختیار علاقه مندان قرار گیرد. برای مثال داستان های پسران جدا، دختران و اسطوره ها هم جدا و در یک مجموعه مستقل بیاید؛ در این میان بخشی از افسانه ها به حیوانات و قسمت دیگری به پریان اختصاص دارند، اینها نیز به صورت مجموعه های مستقل درمی آیند. شاید پسران دوست نداشته باشند، قصه های مربوط به دختران را بخوانند از سوی دیگر با این روش، قیمت پایین تر می آید و قدرت خرید خانواده ها بیشتر می گردد.

هر ناشری روی این گونه کتاب ها سرمایه گذاری نمی نماید

نجف خانی با اشاره به این که هر ناشری حاضر نیست روی مجموعه هایی چون افسانه های ملل سرمایه گذاری کند گفت: من این کتاب را 30 دلار خریداری کردم. تمام صفحات رنگی است. در ایران با توجه به شرایط اقتصاد نشر هر ناشری روی چاپ این گونه کتاب ها سرمایه گذاری نمی نماید. پس بهتر است مدارس تجهیز شوند. خارج از ایران هم، همین است. آنها هم درآمدشان محدود است و در آپارتمان های 30 متری نمی توانند کتابخانه عظیم داشته باشند اما کتابخانه های عمومی پر از کتاب های به روز و خواندنی است.

مترجم مجموعه جودی دمدمی مزاج معتقد است قصه ها در دنیای کنونی، بسیار پرمخاطب هستند و این که ناشران مختلف به انتشار مجموعه قصه پرداخته اند، نشان می دهد همچنان افسانه ها پرمخاطب هستند، اما آنچه کمتر به آن توجه شده این که قصه ها با حوصله و فضای ذهنی مخاطب امروز هماهنگ نشده اند.

نجف خانی در ترجمه مجموعه 113 داستان دوست داشتنی دنیا، حوصله مخاطب خود را در نظر گرفته است. به گفته مترجم مجموعه آثار رولد دال، او از بین دو مجموعه، قصه هایی را انتخاب نموده که بیش از آن که فضاسازی نمایند و به شاخ و برگ ها بپردازند به اصل ماجرا توجه نموده و حوصله مخاطب را درنظر گرفته اند، زیرا مخاطب امروز، حوصله خواندن قصه های طولانی را ندارد.

افزایش خشونت، موجب گرایش به افسانه ها می گردد

مترجم مجموعه آثار رولد دال، در 113 داستان دوست داشتنی دنیا از ترجمه و آوردن اسطوره های خشن خودداری نموده و ضرورتی ندیده افسانه یا اسطوره ای را بیاورد که در آن برادری، برادر خود را کشته است. اما او به ترجمه دو یا سه اسطوره اسکاندیانوی پرداخته و معتقد است این دسته از اساطیر در ادبیات مغرب زمین بسیار تاثیرگذار بوده اند. او خود را قدران نشر مرکز و مجموعه ای از اسطوره های اسکاندیناوی می داند که عباس مخبر ترجمه نموده و راهنمای او در برگردان این داستان ها و اساطیر به فارسی بوده است.

نجف خانی، تنهایی را درد اصلی و مشترک انسان امروز دانست. به گفته او انسان سرخورده امروز بر آن است تا با فراز از واقعیت ها، خواسته ها و تمایلات سرکوب شده خود را در دنیایی دیگر بیابد. آدمی که در دنیا امروز زندگی می نماید از صنعت و دنیا صنعتی به ستوه آمده و دنیای دیگری را جست و جو می نماید.

وی اضافه کرد: انسانی که اگر می توانست پاسخ سوال های بی شمارش را بیابد تا این اندازه سرخورده و دلزده نمی شد... می بینید که گرایش به آثار فانتزی چندان هم بی دلیل نیست! در غرب هم همین است؛ همین که گرایش به خشونت زیاد می گردد، میزان انتشار افسانه ها بالا می رود تا فضا تلطیف گردد.

منبع: خبرگزاری مهر
انتشار: 6 تیر 1399 بروزرسانی: 6 مهر 1399 گردآورنده: faceraz.ir شناسه مطلب: 1099

به "113 داستان دوست داشتنی جهان به بازار کتاب ایران می رسد" امتیاز دهید

امتیاز دهید:

دیدگاه های مرتبط با "113 داستان دوست داشتنی جهان به بازار کتاب ایران می رسد"

* نظرتان را در مورد این مقاله با ما درمیان بگذارید